交際女性を殺害し「調理」か、男性も死亡 豪州





表題を見ると、あまりに猟奇的で気持ちが悪くなりそうです。

記事を見ると、猟奇的ではあるけれど、どうも死体を見つからないようにするための手段であったようです。

調理なんて書かれると、人間を食べるためにしたのかと早とちりしてしまいます。いずれにせよ異常な事件には違いありませんが。


以下、韓国語訳。

표제를 보면, 너무나 엽기적이어서 기분이 나빠질 것 같습니다.

기사를 보면, 엽기적이지만, 아마 사체를 찾게 되지 않도록 하기 위한 수단이었던 것 같습니다.

조리라고등 씌면, 인간을 먹기 위해서 한 것인가라고 지레짐작해버립니다. 어쨌든 이상한 사건에는 틀림없습니다만.

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック